Presentan el poemario “El Sol y las Cosas”, de Vanni Bianconi, en el regreso a las actividades presenciales del MNCM

Presentan el poemario “El Sol y las Cosas”, de Vanni Bianconi, en el regreso a las actividades presenciales del MNCM

Para retomar las actividades presenciales en el Museo Nacional de las Culturas del Mundo (MNCM), el jueves 28 de octubre, en colaboración con la Embajada de Suiza en México, se realizó la presentación del poemario “El Sol y las Cosas” (Textofilia, 2021), primera traducción al español del escritor suizo italohablante Vanni Bianconi (Locarno, Suiza, 1977), en el que explora la versatilidad de la existencia a través de escenas cotidianas y cuyos versos destacan por su musicalidad.
Antes de dar inicio a la conversación alrededor de la obra de Bianconi (Locarno, Suiza, 1977), Gloria Artís, directora del MNCM, comentó que después de más de un año y medio sin actividades en vivo, “lo hace en grande, no sólo porque nos convoca la Embajada de Suiza en México sino también porque nos convocan ni más ni menos que la poesía y el invaluable ejercicio de la traducción literaria, ese gigantesco puente que se tiende entre las diferentes lenguas del mundo, entre las diferentes culturas y entre múltiples respiraciones”.
En la Biblioteca Pedro Bosch Gimpera del Museo, Gloria Artís expresó su beneplácito por la presencia de Bianconi y por la edición de “su magnífico libro, El Sol y las Cosas, traducido al español por el Laboratorio Trädüxit; posteriormente, presentó a los investigadores del Museo, Raffaela Cedraschi y Reynier Valdés Piñeiro, encargados de los comentarios de la obra poética.
Léo Trembley, Jefe de Misión Adjunto de la Embajada de Suiza en México, mencionó la importancia de presentarse en el MNCM “porque es un museo donde varias culturas se intercambian, lo cual es cotidiano para Suiza, donde se hablan cuatro idiomas oficiales (alemán, francés, italiano y romanche) que conviven y forman parte de nuestro patrimonio”.
Para esta actividad se contó además con la presencia de la Sra. Yvonne Zaugg, Cónsul de la Embajada de Suiza en México; así como de José María Macías, Agregado Cultural y de Comunicación de la misma Embajada, y Eliane Waelti.
Durante la conversación, Raffaela Cedraschi, también originaria del cantón del Tesino, abordó la obra desde la antropología, en una reflexión sobre la importancia de la oralidad para la composición poética, siendo esta forma de expresión dependiente de la musicalidad vocal, especialmente en contextos en los que hay convergencia de idiomas y dialectos, como en Suiza, y particularmente para Bianconi, quien ha residido en México, Italia e Inglaterra.
El autor opinó al respecto de la oralidad: “Yo entiendo a la poesía como dos ríos: uno es la dimensión formal, como la métrica y la rima, que puede activarse solamente con el otro río, que es el de la lengua viva, la lengua que escuchas día a día con sus errores, vicios, chistes”.
Sobre la multiplicidad lingüística comentó: “Estar entre las lenguas es fundamental como escritor, es muy enriquecedor saber que un mismo objeto puede ser dicho de muchas formas diferentes. Ese comercio entre idiomas crea unos choques fundamentales para testar tu pensamiento”.
A su vez, Reynier Valdés Piñeiro, también poeta, analizó el libro desde sus contenidos y el empleo de las metáforas. Comentó que los poemas aparentemente son muy sencillos y claros, pero tienen significados escondidos. Destacó que la selección forma una narración, lleva a un viaje desde lo hermoso hasta lo terrible, anunciado desde el primer poema “El jilguerillo”, aterrizando en diferentes momentos de la vida marcados por esperanza, introspección, cambio o pérdida.
Posteriormente, se leyeron algunos poemas en italiano y español, como “33”: “Dormimos abrazados tú y yo como las dos cifras de mi nueva edad, y si uno en el sueño se voltea el otro enseguida se acurruca, los dos tres; hace una semana que tienes treinta años y un tres tú también, el otro no es un número sino la redondez de tu vientre (más aun la redondez del estupor) por quien la habita desde hace tres meses, somos tres tres”.
Vanni Bianconi es poeta y traductor, director artístico del festival de literatura y traducción Babel y de la revista “Specimen”. Entre sus libros figuran “Ora prima. Sei poesie lunghe” (2008), “Il passo dell’uomo” (2012) y “Sono due le parole che rimano in ore” (2017), y su obra ha sido traducida al inglés, ruso, polaco, árabe, francés, alemán, húngaro, croata, y ahora al español, por el Laboratorio Trädüxit del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México.
Descubre más reflexiones sobre la poesía y la traducción con el poeta Vanni Bianconi, así como otros de sus poemas, en