La importancia y vigencia del “Shahnameh”

-

"Cuervo el Transformador" Costa del Noroeste de Norteamérica

SERVICIO SOCIAL

¿Te interesa realizar tu servicio social o prácticas profesionales?
Llama al 55-42-16-24 ext. 104
[email protected]

En 1934 se celebró el milenio del “Shahnameh”, estudiosos de todo el mundo lo proclamaron como una de las cuatro grandes obras literarias de la humanidad junto a la “Ilíada”, “La divina comedia” y las obras de Shakespeare. Aunque la epopeya de Ferdowsi puede compararse con el “Mahabarata” y el “Ramayana”, tanto por sus dimensiones, como por ciertos acontecimientos y actitudes de los héroes.

El “Shahnameh” o Libro de los Reyes es la gran épica de Irán, su libro fundacional. Se compone de 49,000 versos paredados, llamados “bayt”. Su autor, el poeta Ferdowsi (940 – 1020) tardó 30 años compilar las historias antiguas de Irán en un afán de preservar una cultura que se veía amenazada por la arabización y la islamización.

El “Shahnameh es hasta hoy el libro más popular de Irán; de su lectura y narración son partícipes tanto los intelectuales como la masa trabajadora. Un dato sorprendente es que a pesar de los diez siglos que han trascurrido desde la aparición de El libro de los Reyes, un 70 por ciento de la lengua persa del texto permanece vigente el día de hoy. De esta manera, un iraní del siglo XXI, entiende el texto con pocas dificultades.

Para la Academia de Lengua y Cultura Persa, el “Shahnameh” es la fuente más importante de la léxica y la sintaxis del persa moderno y es modelo de las estructuras gramaticales del farsi. Es el recurso más puro para la lengua persa, ya que Ferdowsi eliminó los vocablos árabes que poco a poco iban penetrando en el persa. El poeta era consciente de la importancia que su obra tendría en la preservación de la memoria e identidad iraní, por lo que dejó los siguientes versos plasmados en la obra:

«Las construcciones prósperas se destruyen
con la lluvia y los rayos del sol;
yo he fundado un alto castillo de poesía
al que no dañarán ni el viento ni la lluvia.»
«He sufrido bastante en estos treinta años.
He hecho revivir al iraní, con este farsí.
Después de esto no moriré, pues estoy vivo
por haber esparcido la semilla de la palabra.»

Como toda gran obra, es universal, ya que plantea las más importantes cuestiones en torno al ser humano, a su personalidad y derechos, y a la exaltación de su espíritu. Es un honor para el Museo Nacional de las Culturas del Mundo presentar la segunda edición del “Shahnameh” traducida al español. Tras un milenio de espera, podemos conocer a detalle de los ires y venires de los grandes héroes de Irán, traducidos directamente del persa por la Dra. Beatriz Salas de Rafiee, quien logró esta proeza y completó en siete tomos la gran épica de Ferdowsí.

Los esperamos el domingo 12 de febrero, a las 13 horas, en la Biblioteca Bosh Gimpera para conocer más detalles de este maravilloso texto.

Alejandra Gómez Colorado, Directora del MNCM

Referencias

  • Hakim Abdul-Qāsim Firdusi, “El libro de los reyes. Historias de Zal, Rostam y Sohrab”, traducido del persa por Clara Janés y Ahmad Taherí, Madrid, Alianza, 2011.
  • Ferdousí, “Shah-Naméh. El Libro de los Reyes. Historia de Siawash”, traducción, introducción y notas de Homá Dabín, Madrid, Hiperión, 2007.
  • Shekoufeh Mohammadi Shirmahaleh, “Estudio icónico del Shahnamé de Ferdousí: una metáfora de la identidad iraní”, México, UNAM, 2019.